Занимательная герменевтика
Модератор: Модераторы FORUM.RZN.info
Занимательная герменевтика
Когда был осуществлен первый в истории перевод Писания? Возможно ли адекватно воспринимать содержание Библии? Возможно ли транслировать Благую Весть не искажая Ее смысла?
Даю подсказку.
Даю подсказку.
Понимание, в филологическом смысле, никогда не бывает абстрактным, филологическое понимание всегда конкретно: ключ к нему всегда содержится (в явной или скрытой форме) в самом тексте: за каждым отдельно взятым словом, словосочетанием, языковой формой всегда стоит целый мир , определенная система понятий и представлений конкретного народа, на языке которого написано произведение. Каждое введенное автором слово или языковой оборот обусловлено социально и исторически; слово это яркая и многоликая палитра значений, органично сочетающая в себе частичку понятийной и языковой картины мира данного народа.
В основе работы над текстом лежит филологический метод, который предполагает полный учет всех содержащихся в данном тексте нюансов выражения. Уходит на второй план некогда могущественное и всеобъемлющее значение (Bedeutung), во главу угла сегодня ставится смысл (Sinn). Такой подход, известный сегодня под названием когнитивной лингвистики занимает в последнее время лидирующее положение.
Однако надо признать, что круг проблем, которые обсуждаются в рамках этого направления исследовался в языкознании уже давно. Это было обусловлено реакцией против формалистики, против того, чтобы сводить конкретное языковое выражение ко всевозможным моделям и трансформациям. Еще в конце 50х годов академик В.В.Виноградов возводил принцип контекста (т.е. принцип взаимозависимости и взаимообусловленности употребления языковых единиц в тексте) в главное условие научной филологической критики текста. Различаемые в лингвистике т.н. собственно лингвистический и экстралингвистический контекст; контекст вербальный и невербальный; эксплицитный и имплицитный; поддерживающий, разрешающий, погашающий и т.д. представляют собой разные стороны одного явления: языковые единицы, взаимодействуя между собой, получают в тексте некоторое дополнительное (отличное от основного) значение, определенную эмоционально-экспрессивно-оценочную окраску, или, другими словами, смысл. Отсюда следует, что филологический подход к анализу текста литературно-художественного произведения предполагает глубокий анализ его лексики, синтаксиса, стилистических средств и интонации, поскольку именно в плане выражения кроется загадка эмоционально-экспрессивного воздействия произведений речи на читателя.
Поскольку этот аспект изучения текста является в работе над текстом основным, то представляется целесообразным несколько подробнее остановиться на истории вопроса.
Одним из первых, кто обратил серьезное внимание на закономерности функционирования языковых единиц в единстве их устной и письменной форм был немецкий ученый Зиверс, который возглавил целое направление исследований, получившее название слуховой филологии (Ohrenphilologie). Предметом изучения слуховой филологии, в отличие от глазной филологии (Augenphilologie), является звучание художественного произведения.
Согласно Зиверсу изучение предложения необходимо начинать с рассмотрения его звучания в целом, поскольку только единое, нерасчлененное предложение способно передавать весь сложный комплекс значений, закладываемый в него автором. Лишь после того, как исследователь выявляет все значимые для цельного предложения единицы звучания, он может переходить к более детальному анализу его особенностей. Строго систематическая фонетика должна бы наперед исследовать предложение со всеми изменениями, какие оно может испытывать при устном выражении (поскольку в живом языке только предложение есть действительно существующий и подлежащий наблюдению объект), а затем приступать к анализу самого предложения, т.е. к исследованию речевых тактов и слогов, как членов этих тактов, отсюда переходя к рассмотрению слогов, как таковых, и составляющих их отдельных звуков; но по практическим причинам при изучении фонетики (как и грамматики) от простейших элементов переходят обыкновенно к более сложным комплексам.
Значительным шагом в деле сбалансированного и диалектичного изучения двух форм языкового представления письменной и устной речи стало появившееся в конце 70х годов новое направление в филологии, основателем которого является японский ученый, профессор Масао Ониси направление, известное в нашей стране под названием речеведение (speechology).
Речеведение (или нео-макро-фонетика) призвано показать, что письменная форма языка не способна передать все разнообразие и богатство оттенков значений, которое естественно содержится в речи устной. В рамках этого направления исследователь выявляет безграничные возможности представления действительности в виде звуковых единиц живого человеческого языка. Таким образом, этот аспект изучения текста призван стать неотъемлемой частью любого современного языковедческого исследования. На его основе уже сегодня обозначились и успешно развиваются такие направления языковедческого исследования, как лексикологическая фонетика, морфологическая фонетика, риторическая фонетика, синтаксическая фонетика.
Задавшись целью преодолеть односторонность изучения письменной формы речи, современные языковеды занялись разработкой тех явлений, которые не полно отражаются письменной нотацией, т.е. явлений сверхсегментного уровня. Этот подход, учитывающий диалектичный характер функционирования языка в речи, позволил дать ответы на многие сложные вопросы.
В основе работы над текстом лежит филологический метод, который предполагает полный учет всех содержащихся в данном тексте нюансов выражения. Уходит на второй план некогда могущественное и всеобъемлющее значение (Bedeutung), во главу угла сегодня ставится смысл (Sinn). Такой подход, известный сегодня под названием когнитивной лингвистики занимает в последнее время лидирующее положение.
Однако надо признать, что круг проблем, которые обсуждаются в рамках этого направления исследовался в языкознании уже давно. Это было обусловлено реакцией против формалистики, против того, чтобы сводить конкретное языковое выражение ко всевозможным моделям и трансформациям. Еще в конце 50х годов академик В.В.Виноградов возводил принцип контекста (т.е. принцип взаимозависимости и взаимообусловленности употребления языковых единиц в тексте) в главное условие научной филологической критики текста. Различаемые в лингвистике т.н. собственно лингвистический и экстралингвистический контекст; контекст вербальный и невербальный; эксплицитный и имплицитный; поддерживающий, разрешающий, погашающий и т.д. представляют собой разные стороны одного явления: языковые единицы, взаимодействуя между собой, получают в тексте некоторое дополнительное (отличное от основного) значение, определенную эмоционально-экспрессивно-оценочную окраску, или, другими словами, смысл. Отсюда следует, что филологический подход к анализу текста литературно-художественного произведения предполагает глубокий анализ его лексики, синтаксиса, стилистических средств и интонации, поскольку именно в плане выражения кроется загадка эмоционально-экспрессивного воздействия произведений речи на читателя.
Поскольку этот аспект изучения текста является в работе над текстом основным, то представляется целесообразным несколько подробнее остановиться на истории вопроса.
Одним из первых, кто обратил серьезное внимание на закономерности функционирования языковых единиц в единстве их устной и письменной форм был немецкий ученый Зиверс, который возглавил целое направление исследований, получившее название слуховой филологии (Ohrenphilologie). Предметом изучения слуховой филологии, в отличие от глазной филологии (Augenphilologie), является звучание художественного произведения.
Согласно Зиверсу изучение предложения необходимо начинать с рассмотрения его звучания в целом, поскольку только единое, нерасчлененное предложение способно передавать весь сложный комплекс значений, закладываемый в него автором. Лишь после того, как исследователь выявляет все значимые для цельного предложения единицы звучания, он может переходить к более детальному анализу его особенностей. Строго систематическая фонетика должна бы наперед исследовать предложение со всеми изменениями, какие оно может испытывать при устном выражении (поскольку в живом языке только предложение есть действительно существующий и подлежащий наблюдению объект), а затем приступать к анализу самого предложения, т.е. к исследованию речевых тактов и слогов, как членов этих тактов, отсюда переходя к рассмотрению слогов, как таковых, и составляющих их отдельных звуков; но по практическим причинам при изучении фонетики (как и грамматики) от простейших элементов переходят обыкновенно к более сложным комплексам.
Значительным шагом в деле сбалансированного и диалектичного изучения двух форм языкового представления письменной и устной речи стало появившееся в конце 70х годов новое направление в филологии, основателем которого является японский ученый, профессор Масао Ониси направление, известное в нашей стране под названием речеведение (speechology).
Речеведение (или нео-макро-фонетика) призвано показать, что письменная форма языка не способна передать все разнообразие и богатство оттенков значений, которое естественно содержится в речи устной. В рамках этого направления исследователь выявляет безграничные возможности представления действительности в виде звуковых единиц живого человеческого языка. Таким образом, этот аспект изучения текста призван стать неотъемлемой частью любого современного языковедческого исследования. На его основе уже сегодня обозначились и успешно развиваются такие направления языковедческого исследования, как лексикологическая фонетика, морфологическая фонетика, риторическая фонетика, синтаксическая фонетика.
Задавшись целью преодолеть односторонность изучения письменной формы речи, современные языковеды занялись разработкой тех явлений, которые не полно отражаются письменной нотацией, т.е. явлений сверхсегментного уровня. Этот подход, учитывающий диалектичный характер функционирования языка в речи, позволил дать ответы на многие сложные вопросы.
Библия является текстом большой сложности: Одно поколению сменяет другое, с течением времени меняется и система взглядов и представлений у разных народов. И сегодня оказывается, что далеко не все образы и сравнения, тропы и фигуры речи, которые мы находим в Библии оказываются понятными современному читателю, поскольку в них отражены древнееврейские языковые понятия и категории. Ученые миссионеры ставят цель объяснить и истолковать св. Писание современному читателю. Создаются многочисленные библейские энциклопедии и словари, пространные многотомные комментарии священного текста. Целый ряд исследователей пытается максимально приблизить язык и стиль своих комментариев к библейскому тексту или же, придерживаясь библейского сюжета, не отходя от него, представить его так, чтобы у читателя складывалось представление, что он читает именно Библию и не было бы в этом тексте темных и непонятных мест. В результате таких экспериментов рождаются удивительные тексты-уродцы , которые хотя и имеют в заглавии само слово Библия, вряд ли могут так называться по праву. Примеров тому достаточно. Достаточно упомянуть лишь The Good News Bible, чтобы составить себе представление об этих текстах. В предисловии к этому изданию отмечается, что переводчики ставят цель представить текст св. Писания в ясной, однозначной и доступной форме . Все туманные , неясные, мистические места объясняются, смысл каждого необычного сравнения переводится на современный язык. Вновь созданный текст при этом оказывается совершенно лишен какой-либо образности. Другая группа исследователей этого направления, также имея целью более полное ознакомление читателя с текстом св. Писания, подходит к решению этой задачи более осторожно и продуманно. В предисловии к книге The Bible to be read as literature сказано: Большая часть образованных мужчин и женщин нации, пишут составители этих изданий, сегодня живут, не имея представления о том, что же составляет основу культуры всего европейского общества. Задача этих ученых показать духовное значение библейской литературы для англичан. Текст Библии Короля Иакова, с сожалением отмечают они, уже в гораздо меньшей степени известен современному читателю. Стиль, ритм, подбор слов, синтаксические обороты Авторизованной Версии представляют все больше трудностей для каждого последующего поколения. Эти исследователи считают необходимым провести тщательную выборку текстов, которые составляют основное содержание библейской литературы и представить их в форме наиболее приемлемой и удобной для чтения. Признается, что при традиционном делении книг св. Писания на главы и стихи, текст остается малопонятным нашему современнику. Кроме того, в Библии Короля Иакова не был отражен один из самых значительных законов древнееврейской поэзии закон параллелизма. В результате, поэтический текст, представленный в виде прозы значительно теряет в эстетическом воздействии на читателя. Таким образом, одной из основных задач, которую ставят перед собой эти ученые, является представление текста Библии Короля Иакова в наиболее выгодном свете перед современным читателем: одним из наиболее значительных преимуществ этого издания перед традиционным представлением Библии, как полагают составители, является хотя бы уже то, что поэтические тексты напечатаны как поэзия, а проза напечатана как проза. Эти материалы, несомненно, имеют для нас очень большое значение, поскольку значительная часть наших собственных исследований посвящена вопросам пунктуации и графического представления библейского текста. В упомянутой книге изложен серьезный филологический подход к проблеме графической формы произведений словесно-художественного творчества. К вопросам представления на письме стиха и прозы и правил чтения поэтических и прозаических текстов ученые кафедры английского языка возвращались много раз в статьях, докладах и диссертациях. Этому аспекту исследования художественного текста были посвящены специальные лекции. Перед студентами демонстрировалось, как один и тот же текст можно представить как поэзию и как прозу, изучались законы функционирования мерной речи. Этот вопрос очень важен для проводимых нами исследований еще и потому, что тембр прозы и поэзии это два полюса, две противоположности, где всегда важно понимать, почему тот или иной персонаж художественного произведения говорит стихами и чем он при этом руководствовался. Составители книги The Bible Designed to be Read as Literature (о которой идет речь в данном случае) представили в виде мерной речи все, что, по их мнению, должно быть представлено именно в этой форме. Для того, чтобы обосновать свой выбор, они были вынуждены предварить сам текст некоторыми рассуждениями о законах древнееврейской поэзии. Вряд ли составители книги поступили правильно, переделав прозаическое произведение в стихи. Ведь чтобы научиться убедительно читать такой текст, т.е. убедительно воспроизводить его в своей внутренней речи, а затем вслух, необходимо проделать огромную исследовательскую филологическую работу. Тем более, как мы уже отмечали выше, превращение, перевод прозаического текста в текст поэтический это целая наука. Человек, хорошо знакомый с текстом Библии Короля Иакова в ее традиционном представлении, сразу же заметит насколько отличается от него плод филологических изысканий составителей The Bible Designed to be Read as Literature. Сравнительный эстетический анализ двух этих изданий показывает, что письменная форма текста это не пустая формальность, а три четверти его содержания. Читая Библию в ее традиционном библейском изображении, читатель все время как бы находится во власти непрерывности текста. Что же касается текста книги The Bible Designed to be Read as Literature, то это принципиально другой текст. Представление текста в виде бесконечной вереницы стихов, без сомнения, предполагает соответствующую устную форму. Изменение графического оформления не может не повлечь за собой и определенных изменений в плане выражения. Выше мы рассмотрели два подхода к представлению текста комментирующий и графический . Несмотря на то, что ученые обоих направлений руководствуются, по сути, одной благородной целью, однако подход к проблеме у них совершенно противоположный. Первые передают содержание своими словами. Вторые пытаются в наиболее полной форме сохранить содержание и словарный состав текста, но изменяют его графическую форму. Здесь мы имеем дело с так называемым информационным интересом, с одной стороны, и интересом словесно-художественным, с другой. Первые задаются вопросом, что сказать, вторые вопросом, как . Во втором случае сохраняется лексика, синтаксис построение, однако графический облик текста оказывается совершенно изменен.
еслиб вы их еще писали,а то копировать может каждый.
Впрочем, ваша идея ясна - типа Писание настолько непонятно и сложно, что понять его можно только в "свете" преданий и по "благословении" батюшки.. - недалеко от католиков оторвались.
Рома, что важнее: слова Христа, записанные Его современниками, или размышления последующих поколений?
Впрочем, ваша идея ясна - типа Писание настолько непонятно и сложно, что понять его можно только в "свете" преданий и по "благословении" батюшки.. - недалеко от католиков оторвались.
Рома, что важнее: слова Христа, записанные Его современниками, или размышления последующих поколений?
правильный выбор-вот,что важно!
Dimitriy
Ничего не понимаю. Вы же мне не доверяете, не так ли?
Угадал. Писание - плод Духа. И поврежденый грехом человек не может, оставаясь вне Церкви воспринимать содержащееся в Нем Откровение. Слова: "пошлю вам другого Утешителя (т.е. Духа), который наставит вас на всякую истину", - были обращены только ученикам, первым членам Церкви.
Кто запрещает православным читать Писание? Никто, это Вы сами придумали. Не рекомендуется лишь вольное обращение с Библией.
Записанные слова Христа и вообще все записанное Откровение - это, безусловно, совершенная истина, эталон богословия. Но почему Вы выводите из этого положения заключение о необходимости запрета на богопознание для последующих поколений христиан? Ведь если ты преуспел в постижении божественного, то должен поделиться своим знанием с братьями. Ведение никогда не преподается строго индивидуально, но всегда для пользы всей Церкви. Это и есть продолжающееся домостроительство Откровения.
еслиб вы их еще писали,а то копировать может каждый.
Ничего не понимаю. Вы же мне не доверяете, не так ли?
Впрочем, ваша идея ясна - типа Писание настолько непонятно и сложно, что понять его можно только в "свете"
Угадал. Писание - плод Духа. И поврежденый грехом человек не может, оставаясь вне Церкви воспринимать содержащееся в Нем Откровение. Слова: "пошлю вам другого Утешителя (т.е. Духа), который наставит вас на всякую истину", - были обращены только ученикам, первым членам Церкви.
Кто запрещает православным читать Писание? Никто, это Вы сами придумали. Не рекомендуется лишь вольное обращение с Библией.
Рома, что важнее: слова Христа, записанные Его современниками, или размышления последующих поколений?
Записанные слова Христа и вообще все записанное Откровение - это, безусловно, совершенная истина, эталон богословия. Но почему Вы выводите из этого положения заключение о необходимости запрета на богопознание для последующих поколений христиан? Ведь если ты преуспел в постижении божественного, то должен поделиться своим знанием с братьями. Ведение никогда не преподается строго индивидуально, но всегда для пользы всей Церкви. Это и есть продолжающееся домостроительство Откровения.
Рома,о каком домостроительстве Откровения вы говорите? Апостол Павел говорит о домостроительстве, как об устроении Тела Христова.
И почему вы решили, что Бог должен открывать Себя таким же образом как открывал какому-либо богослову средних веков? Верю, что Бог неизменен в Своей воле, но в тоже самое время Он творит все новое, и у Него достаточно премудрости. чтобы мне говорить на "моем" языке, понятном мне..Делиться знаниями - хорошо и только приветствуется, но возводить подобные "деления" в ранг Откровения..думаю ничего хорошего в этом нет.
По поводу чтения Библии... почему служения у православных ведется на церковнославнском языке? Ведь за год, в православных храмах прочитывается Писание полностью, вот только если б это еще понимали слушающие..
Рома, мне не нравится, когда вы дробите мои фразы. Отдельно звучащие фразы имеют смысл только в контексте всего сказанного.
По поводу ваших объемных речений...вы хотите, чтобы я все читал, да и еще проверял не является ли это плагиатом? Увольте, не вижу необходимости в этом. Гораздо лучше, если вы будете выражаться коротко и по существу.
И почему вы решили, что Бог должен открывать Себя таким же образом как открывал какому-либо богослову средних веков? Верю, что Бог неизменен в Своей воле, но в тоже самое время Он творит все новое, и у Него достаточно премудрости. чтобы мне говорить на "моем" языке, понятном мне..Делиться знаниями - хорошо и только приветствуется, но возводить подобные "деления" в ранг Откровения..думаю ничего хорошего в этом нет.
По поводу чтения Библии... почему служения у православных ведется на церковнославнском языке? Ведь за год, в православных храмах прочитывается Писание полностью, вот только если б это еще понимали слушающие..
Рома, мне не нравится, когда вы дробите мои фразы. Отдельно звучащие фразы имеют смысл только в контексте всего сказанного.
По поводу ваших объемных речений...вы хотите, чтобы я все читал, да и еще проверял не является ли это плагиатом? Увольте, не вижу необходимости в этом. Гораздо лучше, если вы будете выражаться коротко и по существу.
правильный выбор-вот,что важно!
Делиться знаниями - хорошо и только приветствуется, но возводить подобные "деления" в ранг Откровения..думаю ничего хорошего в этом нет.
Не будем распространяться о ценности Вашего мнения. Дело в другом. "В ранг Откровения" можно и нужно возводить само полученное от Бога знание. Передача же полученного знания от человека к человеку - это нечто иное.
По поводу чтения Библии... почему служения у православных ведется на церковнославнском языке? Ведь за год, в православных храмах прочитывается Писание полностью, вот только если б это еще понимали слушающие..
Вы читать умеете? Или для Вас даже двадцать строк - это много? Посмотрите, что я писал по этому поводу совсем недавно. Кроме того, отвечая Вам в последний раз я имел в виду нечто другое, а именно: САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ чтение Писания на РУССКОМ (или каком угодно) языке с толкованиями и без.
Кто не верен в малом, будет ли верен в великом? Если не хочешь даже не много потрудиться ради собственного спасения, освоив азы славянской речи, то кто пустит тебя в Царство?
Рома, мне не нравится, когда вы дробите мои фразы. Отдельно звучащие фразы имеют смысл только в контексте всего сказанного.
А в Ваших постах есть контекст?
По поводу ваших объемных речений...вы хотите, чтобы я все читал, да и еще проверял не является ли это плагиатом? Увольте, не вижу необходимости в этом. Гораздо лучше, если вы будете выражаться коротко и по существу.
Это не мои "речения", отсюда и объем. А необходимость здесь состоит в ознакомлении с мнением неангажированного ученого.
Вернуться в «Религия, конфессии»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя