Переводы Гоблина

Обсуждение развлекательных заведений города Рязани. Комментарии по поводу предстоящих и прошедших развлекательных мероприятий в городе.

Модератор: Модераторы FORUM.RZN.info

Sergei
Гость RZN.info
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 01 дек 2004, 13:18
Контактная информация:

Переводы Гоблина

Сообщение Sergei » 01 дек 2004, 14:56

Как вы относитесь к фильмам (и мультфильмам) в переводе Гоблина? И если относитесь, то подскажите где у нас их можно найти (в ассортименте, а не отдельные экземпляры)

Аватара пользователя
Zayec
Знаток RZN.info
Сообщения: 6143
Зарегистрирован: 04 ноя 2004, 16:15
Откуда: Рязань

Сообщение Zayec » 01 дек 2004, 18:04

Никак не отношусь. Ерунда всё это. НЕСЕРЬЁЗНО!

Аватара пользователя
El Redactor
Команда RZN.info
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 19 ноя 2004, 11:44
Контактная информация:

Сообщение El Redactor » 02 дек 2004, 08:05

название конечно слышал, но ни одного не смотрел к сожалению :oops:
Нравственность - см. Мораль.

Sergei
Гость RZN.info
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 01 дек 2004, 13:18
Контактная информация:

Сообщение Sergei » 02 дек 2004, 08:11

И зря...я еще не видел ни одного равнодушного после просмотра фильмов с переводом Гоблина...
Кстати, Zayec, ты наверное имеешь в виду такие переводы как Братва и Кольцо, т.е. смешные переводы Гоблина, но их у него всего 5 штук, и я согласен, что относиться к ним можно по-разному (хотя мне нравиться). А кроме этих переводов, Гоблин делает правильные, т.е. обычные переводы обычных фильмов, и это самые качественные переводы из всех мною слышанных! Очень советую всем посмотреть.

Asp
Гость RZN.info
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 01 дек 2004, 17:45
Откуда: Ryazan

Сообщение Asp » 02 дек 2004, 09:23

Мне понравился перевод первого "Властелина колец", второй уже не такой смешной получился. "Шматрица" тоже ничего. У Гоблина есть удачные шутки, во всяком случае более уданые, чем шоу Петросяна :twisted: Особенно мне нравятся в гоблинских версиях саундтреки.

Sergei
Гость RZN.info
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 01 дек 2004, 13:18
Контактная информация:

Сообщение Sergei » 02 дек 2004, 09:29

2Asp
А что насчет правильных переводов?

Asp
Гость RZN.info
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 01 дек 2004, 17:45
Откуда: Ryazan

Сообщение Asp » 02 дек 2004, 09:36

Из правильных смотрел только "Криминальное чтиво". Ну, вроде как ничего. В Рязани нигде в продаже не встречал, хотя особенно и не искал.

Аватара пользователя
GlebAl
Знаток RZN.info
Сообщения: 7846
Зарегистрирован: 26 ноя 2004, 14:12
Откуда: Рязань, центр

Re: Переводы Гоблина

Сообщение GlebAl » 05 дек 2004, 22:03

Sergei писал(а):Как вы относитесь к фильмам (и мультфильмам) в переводе Гоблина? И если относитесь, то подскажите где у нас их можно найти (в ассортименте, а не отдельные экземпляры)

Мне особенно понравился перевод фильма Snatch. Пусть там много мата, но общее впечатление остаётся очень хорошее. Ещё неплохо получились звёздные войны, но в общем как то не очень нравится...

Вот кстати его сайт с переводами: http://oper.ru/trans/

Гость

Сообщение Гость » 06 дек 2004, 02:15

А разве совместимы хорошее впечатление и мат?

Sergei
Гость RZN.info
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 01 дек 2004, 13:18
Контактная информация:

Сообщение Sergei » 06 дек 2004, 08:52

Совместимы...когда этот мат к месту, применен с юмором, и когда он реально ест в оригинале!
К тому же переводы с матом у него не все, а именно те где нужно

Аватара пользователя
GlebAl
Знаток RZN.info
Сообщения: 7846
Зарегистрирован: 26 ноя 2004, 14:12
Откуда: Рязань, центр

Snatch

Сообщение GlebAl » 06 дек 2004, 16:01

Anonymous писал(а):А разве совместимы хорошее впечатление и мат?

Я матом не ругаюсь, но этот фильм мне понравился

Гость

Сообщение Гость » 05 мар 2005, 15:19

я матом ругаюсь, но фильм совсем не поэтому понравился

Alex
Гость RZN.info
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 21 сен 2004, 20:16
Откуда: г. Рязань

Сообщение Alex » 09 мар 2005, 11:20

Да не в мате дело, а в том как все это обыграно, какие идеи перевода, смысл фильма от части меняется, а не только матные слова вставляются! :twisted:

artem_nn

Сообщение artem_nn » 09 мар 2005, 17:20

К сожалению у Гоблина , все переводы чем дальше тем скучнее и абсурднее

Аватара пользователя
Stas M
Модератор темы RZN.info
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 06 фев 2005, 13:23
Откуда: Рязань

Сообщение Stas M » 18 мар 2005, 09:21

НЕ все переводы под маркой "Гоблин" - его. Сейчас очень много закосов под Гоблина. Пример - Терминатор 3. Чушь полнейшая там матом не ругаютя... на нем РАЗГОВАРИВАЮТ!!! Но, это не Гоблиновский перевод, а жалкий закос.

Вообще, советую сходить на Oper. Ru и почитать с чего все началось, ..., к чему пришло.

INFLICTED
Модератор темы RZN.info
Сообщения: 372
Зарегистрирован: 04 апр 2005, 13:58
Откуда: Рязань
Контактная информация:

Сообщение INFLICTED » 26 май 2005, 19:44

GlebAl
Snatch, да это лучшее, это был первый фильм в переводе гоблина который я посмотрел(еще в 2001), и на мой взляд самый лучший :!:
Еще хороши другие фильмы Гая Гичи(карты деньги 2 ствола ...) и фильмы Таронтино(Криминальное чтиво ...), отальное, типа Властелинов колец всяких я не понимаю - ребячество :idea:

Аватара пользователя
Stas M
Модератор темы RZN.info
Сообщения: 167
Зарегистрирован: 06 фев 2005, 13:23
Откуда: Рязань

Сообщение Stas M » 27 май 2005, 08:12

да ладно, прикольно это.. .про властелина колец...

Короче у Гоблина ысть 3 направления перевода - дословный, прикольный и пошлый...

Так вот Снэч - дословный... Властелин колец, Звезные войны... и т.д. - прикольный....


С пошлым труднее - оч. много закосов "а-ля Гблин"....

Вообще, чтобы понять эту студию, надо побывать на http://www.oper.ru

Аватара пользователя
Thrasher
Модератор темы RZN.info
Сообщения: 1818
Зарегистрирован: 11 апр 2005, 16:25
Откуда: Рязань
Контактная информация:

Сообщение Thrasher » 27 май 2005, 12:34

У Гоблина 2 направления: прикольный (Божья Искра) и дословный (Полный Пэ). А про пошлый я вообще не слышал, что это, приведи примеры.
Последний раз редактировалось Thrasher 10 июн 2005, 14:23, всего редактировалось 1 раз.
...And Justice For All!!! Jedem das Seine...

Sergei2k

Сообщение Sergei2k » 10 июн 2005, 13:29

Никто не находил в Рязани "Гнев" в переводе Гоблина...конечно

madmax

Сообщение madmax » 15 июн 2005, 12:14

а гнев он и не переводил, а жаль
нету у Гоблина никаких пошлых переводов, у него есть всего один вид перевода "правильный" за справками на ОПЕР.РУ Если кто-то уверен что FUCK YOU переводится как "О боже мой" Гоблинские фильмы смотреть не стоит. От себя он мата не добавляет, только то что в оригинале, смотрел много его переводов, нигде отсебятины не встретил.


Вернуться в «Развлечения города - КИНО, КОНЦЕРТЫ, РЕСТОРАНЫ, КЛУБЫ, КАФЕ»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 28 гостей