Страница 1 из 2
Переводы Гоблина
Добавлено: 01 дек 2004, 14:56
Sergei
Как вы относитесь к фильмам (и мультфильмам) в переводе Гоблина? И если относитесь, то подскажите где у нас их можно найти (в ассортименте, а не отдельные экземпляры)
Добавлено: 01 дек 2004, 18:04
Zayec
Никак не отношусь. Ерунда всё это. НЕСЕРЬЁЗНО!
Добавлено: 02 дек 2004, 08:05
El Redactor
название конечно слышал, но ни одного не смотрел к сожалению

Добавлено: 02 дек 2004, 08:11
Sergei
И зря...я еще не видел ни одного равнодушного после просмотра фильмов с переводом Гоблина...
Кстати, Zayec, ты наверное имеешь в виду такие переводы как Братва и Кольцо, т.е. смешные переводы Гоблина, но их у него всего 5 штук, и я согласен, что относиться к ним можно по-разному (хотя мне нравиться). А кроме этих переводов, Гоблин делает правильные, т.е. обычные переводы обычных фильмов, и это самые качественные переводы из всех мною слышанных! Очень советую всем посмотреть.
Добавлено: 02 дек 2004, 09:23
Asp
Мне понравился перевод первого "Властелина колец", второй уже не такой смешной получился. "Шматрица" тоже ничего. У Гоблина есть удачные шутки, во всяком случае более уданые, чем шоу Петросяна

Особенно мне нравятся в гоблинских версиях саундтреки.
Добавлено: 02 дек 2004, 09:29
Sergei
2Asp
А что насчет правильных переводов?
Добавлено: 02 дек 2004, 09:36
Asp
Из правильных смотрел только "Криминальное чтиво". Ну, вроде как ничего. В Рязани нигде в продаже не встречал, хотя особенно и не искал.
Re: Переводы Гоблина
Добавлено: 05 дек 2004, 22:03
GlebAl
Sergei писал(а):Как вы относитесь к фильмам (и мультфильмам) в переводе Гоблина? И если относитесь, то подскажите где у нас их можно найти (в ассортименте, а не отдельные экземпляры)
Мне особенно понравился перевод фильма Snatch. Пусть там много мата, но общее впечатление остаётся очень хорошее. Ещё неплохо получились звёздные войны, но в общем как то не очень нравится...
Вот кстати его сайт с переводами:
http://oper.ru/trans/
Добавлено: 06 дек 2004, 02:15
Гость
А разве совместимы хорошее впечатление и мат?
Добавлено: 06 дек 2004, 08:52
Sergei
Совместимы...когда этот мат к месту, применен с юмором, и когда он реально ест в оригинале!
К тому же переводы с матом у него не все, а именно те где нужно
Snatch
Добавлено: 06 дек 2004, 16:01
GlebAl
Anonymous писал(а):А разве совместимы хорошее впечатление и мат?
Я матом не ругаюсь, но этот фильм мне понравился
Добавлено: 05 мар 2005, 15:19
Гость
я матом ругаюсь, но фильм совсем не поэтому понравился
Добавлено: 09 мар 2005, 11:20
Alex
Да не в мате дело, а в том как все это обыграно, какие идеи перевода, смысл фильма от части меняется, а не только матные слова вставляются!

Добавлено: 09 мар 2005, 17:20
artem_nn
К сожалению у Гоблина , все переводы чем дальше тем скучнее и абсурднее
Добавлено: 18 мар 2005, 09:21
Stas M
НЕ все переводы под маркой "Гоблин" - его. Сейчас очень много закосов под Гоблина. Пример - Терминатор 3. Чушь полнейшая там матом не ругаютя... на нем РАЗГОВАРИВАЮТ!!! Но, это не Гоблиновский перевод, а жалкий закос.
Вообще, советую сходить на
Oper. Ru и почитать с чего все началось, ..., к чему пришло.
Добавлено: 26 май 2005, 19:44
INFLICTED
GlebAl
Snatch, да это лучшее, это был первый фильм в переводе гоблина который я посмотрел(еще в 2001), и на мой взляд самый лучший
Еще хороши другие фильмы Гая Гичи(карты деньги 2 ствола ...) и фильмы Таронтино(Криминальное чтиво ...), отальное, типа Властелинов колец всяких я не понимаю - ребячество

Добавлено: 27 май 2005, 08:12
Stas M
да ладно, прикольно это.. .про властелина колец...
Короче у Гоблина ысть 3 направления перевода - дословный, прикольный и пошлый...
Так вот Снэч - дословный... Властелин колец, Звезные войны... и т.д. - прикольный....
С пошлым труднее - оч. много закосов "а-ля Гблин"....
Вообще, чтобы понять эту студию, надо побывать на
http://www.oper.ru
Добавлено: 27 май 2005, 12:34
Thrasher
У Гоблина 2 направления: прикольный (Божья Искра) и дословный (Полный Пэ). А про пошлый я вообще не слышал, что это, приведи примеры.
Добавлено: 10 июн 2005, 13:29
Sergei2k
Никто не находил в Рязани "Гнев" в переводе Гоблина...конечно
Добавлено: 15 июн 2005, 12:14
madmax
а гнев он и не переводил, а жаль
нету у Гоблина никаких пошлых переводов, у него есть всего один вид перевода "правильный" за справками на ОПЕР.РУ Если кто-то уверен что FUCK YOU переводится как "О боже мой" Гоблинские фильмы смотреть не стоит. От себя он мата не добавляет, только то что в оригинале, смотрел много его переводов, нигде отсебятины не встретил.